2005年12月18日 星期日

「Arbolito, 你猜我今年幾歲?」

終於剪接好了,為了應景,來一首不俗套的西班牙文聖誕歌。
咱們一同踏著三拍又三拍的步伐,輕快地長大。

Arbolito


by
Tish Hinojosa 1991- From Texas For A Christmas Night

Arbolito, tengo siete anos, tengo pecas, yo te los regalo
Viene mamacita con luces y esferas para vestirte y ayudo,
Pero, no me deja con los Icicles

La cocina de comadres manos, chocolate tamales y ajo
Donde esta mi madrina y Santo Clos, no son los regalos que quiero,
Solo el paquete, para adivinar

Donde pasan los anos y suenos y abrazos viejo navidad
Amistades parientes y el Andy Williams con noche de paz
Arbolito que brillante estas!

Arbolito tengo quince anos, tu estrella ya mero alcanzo
Lo que yo deseo es secreto, te digo, se llama,
Ay mama mira mi hermana no deja con los icicles

Donde pasan los anos y suenos y abrazos viejo navidad
Amistades parientes y el Andy Williams con noche de paz
Arbolito que brillante estas!

Arbolito, tengo trienta y algo, cuantas veces hemos platicado
No mijita, pon las esferas, verdad que parece Better Homes magazine,
No me importa, son mis icicles

Donde pasan los anos y suenos y abrazos viejo navidad
Amistades parientes y el Andy Williams con noche de paz
Arbolito que brillante estas! Arbolito que brillante estas!

英文版的歌詞是這樣的:

Little Christmas tree

Arbolito this year I am seven I have freckles, I would let you have them There comes Mamacita with ornaments And with lights to dress you I help her, but she won't leave me with the icicles

From the kitchen, cooking las comadres I smell chocolate, garlic and tamales Where is my godmother and Santa Claus No it's not the presents I want, you know Yes, it's just the packages to guess

Arbolito I'm fifteen years old now I can almost reach to put your star on What I wish for Christmas this year is a secret His name is - Ay mama mira! (Mom, look!) My sister won't let me have the icicles!

From the kitchen, cooking las comadres I smell chocolate, garlic and tamales Where is my godmother and Santa Claus No it's not the presents I want, you know Yes, it's just the packages to guess

Arbolito, now I'm thirty something How familiar is our yearly talking No, mijita(daughter), you put the ornaments Does it look like Better Homes magazine?Aw, come on now, they're my icicles!



關於這首歌:

It means "little (Christmas) tree," and was written by Tish. This is an edit combining two tracks of the same name, one sung in English, the other in Spanish, from Tish's "Memorabilia Navidena" CD (Watermelon CD 1006). On the show, Tish sets it up for us by giving us a little story of why she ended up sitting and talking with the Christmas tree. 這是由Tish 寫的「小聖誕樹」。結合了二種語言所唱的歌,一個是英語,另一個是西班牙語。選自Tish 的「值得紀念的聖誕」這張CD。在這首歌中,Tish 告訴我們一個小故事,為什麼她不再與聖誕樹對坐著談話。

Tish Hinojosa commonly works in both English and Spanish, bringing her San Antonio cross cultural influence beautifully into view. With a Tex/Mex feel and a silky voice, she has been warming audiences for twenty years. She has this to say about the music she presents: "It's not a question of English and Spanish, and even though I'm very selective about the words, there are things in these songs beyond the lyrics -- passions that come out in the textures of the music." Tish Hinojosa 同時運用英語和西班牙語工作,把聖安東尼奧的文化對她的影響,漂亮地帶進創作中。以墨西哥裔美國人的感覺和柔滑的嗓音,溫暖了聽眾二十年。關於她呈現的音樂,她有這樣的說法:「這和使用英語或是西班牙語並沒有關係,即使我非常挑剔我的遣詞用字。因為除了這些歌詞外,還有些更重要的東西--來自音樂本質中的熱情。」



其他好聲音:
From Texas For A Christmas Night , Milagro , Never Say Never Love Again , La Baca Mariposa

2 則留言:

匿名 提到...

妳的站現在也充滿著耶誕溫情呢...

Merry Xmas.
:)

天小姐。 提到...

嗨,那些圖不是我的,是我從Flickr上借來的,很溫馨吧,很高興你喜歡它們,影片也借你暫時應應景吧,聖誕快樂。不過為什麼我沒有辦法開啟你的Blogger呢?